I THINK MY PIG WHISTLES!?!

Ich glaube mein Schwein pfeift!

Es gibt so viele deutsche Redewendungen, die sich nicht einfach wortwörtlich ins Englische übersetzen lassen, so wie auch diese Redewendung: Ich glaube mein Schwein pfeift! Ob man dies mit „I think my pig whistles“ übersetzen kann, ist daher fraglich.

Ein englischer Muttersprachler wird sich wahrscheinlich bei dem Ausruf „I think my pig whistles“ wohl ein pfeifendes Schwein vorstellen und sicher nicht verstehen, dass es sich hierbei um eine deutsche Redewendung handelt, die eine Form der Verwunderung oder gar Fassungslosigkeit ausdrückt.

Der Ursprung der Redewendung lässt sich nicht mit absoluter Sicherheit nachvollziehen. Die einen behaupten, dass es sich um ein Zitat aus „Rennschwein Rudi Rüssel“ von Uwe Timm handelt; andere sehen eine enge Verbindung mit der Redewendung „to teach the pigs to play the flute“ (einem Schwein beibringen, Flöte zu spielen).

Eine andere Quelle verweist auf Musikinstrumente, die aus Schweinsblase hergestellt wurden, wie z.B. die „Saubloder”. Sie wurde aufgeblasen und als Trommel benutzt und wenn die Blase nun „undicht“ war, entfuhr die Luft mit einem pfeifenden Geräusch – und somit geschah etwas Unerwartetes.
Doch wie kann man im Englischen diese Redewendung ausdrücken, damit das richtige „Bild“ wiedergegeben wird und ein englischer Muttersprachler nicht verdutzt ist, wenn wir ausdrücken wollen, dass wir sehr überrascht sind?

Ich habe mehrere Möglichkeiten gefunden, wie man es ins Englische übersetzen könnte. Dabei erschien mir die folgende Lösung als die gängigste zu sein:

BLOW ME DOWN!

In Sätzen wie: „Well, blow me down, I can’t believe they’re getting married.“

Eine englische Definition dieser Redewendung besagt, dass die Bedeutung dieser englischen Redewendung darin liegt, dass die Verwunderung über ein Ereignis so dermaßen groß ist, dass es die Person bildlich gesprochen auf den Boden wirft. Die Wurzeln liegen im Segel-Jargon und ähnlichen Ausdrücken, die mit dem Wirt „blow“ (blasen/wehen) zu tun haben.

Es ist eng verwandt mit der Phrase „knock me down with a feather“, was so viel bedeutet, dass eine Person dermaßen überrascht wird, so dass sie durch einen Gegenstand, der so unglaublich leicht ist, umgestoßen werden könnte.

Es ist immer wieder überraschend, wie sehr sich die Redewendungen innerhalb der Sprachen unterscheiden.

Also, daher merken: BLOW ME DOWN = ICH GLAUBE MEIN SCHWEIN PFEIFT!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.