25. Juli 2017

Dolmetschen

NotarDolmetsch-Termine mit mündlicher Übertragung / Verdolmetschung

Im Gegensatz zum Übersetzen wird beim Dolmetschen das Gesagte mündlich übertragen.

Bei Notarterminen, wichtigen Geschäftsterminen oder anderen Anlässen wird ein Sprachexperte benötigt, der zwischen unterschiedlichen Sprachen vermitteln kann. Hierfür ist das Wissen über kulturelle Begebenheiten und Traditionen sehr wichtig, da sie bei der Verdolmetschung berücksichtigt werden müssen. Zudem gehört ein fundiertes Wissen über die Materie ebenfalls dazu, da sonst der Inhalt nicht richtig wiedergegeben werden kann.

Dolmetschtermine biete ich für die Sprachkombination Italienisch-Deutsch an.

Was ist bei der Vereinbarung eines Dolmetschtermins zu beachten?

Frühzeitig den Termin mit dem Dolmetscher vereinbaren: am besten mindestens 2-4 Wochen im Voraus

– Genaue Angaben über den Anlass des Termins machen. Dazu gehören: Thema, Hintergrund des Gespräch, Unterlagen zum Thema. Hierfür ist Ihre Unterstützung notwendig, damit  der Termin richtig vorbereitet werden kann.

Häufig gestellte Fragen zu  Thema Dolmetschen:

Wie hoch ist ein Honorar für Dolmetscher?

Hierfür gibt es keine pauschale Antwort. Sollten Sie für einen Termin einen Dolmetscher benötigen, sollte vorab geklärt werden, wann und wo der Termin stattfinden wird, welches Gesprächsthema behandelt wird und welche Sprachkombination benötigt wird. In der Regel muss der Dolmetscher Recherchen und Vorbereitungen für den Termin anfertigen, die je nach Komplexität des Gesprächs mit in die Kalkulation einfließen.

Wie viele Sprachen muss ein Dolmetscher beherrschen?

Dafür gibt es keine Vorschriften. Ein Dolmetscher muss mindestens 2 Sprachen sehr gut beherrschen: Das sind seine Muttersprache und eine weitere Sprache, die entweder eine 2. Muttersprache ist oder eine gelernte Fremdsprache.

Ist ein Dolmetscher auch ein Übersetzer?

Nein. Das sind zwei verschiedene Berufe. Die Gemeinsamkeit besteht darin, dass sie beide Sprachexperten sind, jedoch ist der Übersetzer auf die schriftliche Übersetzen spezialisiert während ein Dolmetscher die Inhalte mündlich überträgt.